XX NORDISKA ARKIVDAGAR
Seminariet Nordisk Arkivterminologi
Björn Lindh, Riksarkivet Sverige

TERMINOLOGIARBETET INOM ICA
Resumé

Start | Program | Seminar 1 | Seminar 2



Det första internationella arkivlexikonet kom 1964 “compiled and arranged on a systematic basis by a committee of the International Council on Archives” och publicerat av Elsevierförlaget i Amsterdam.

Basen var franska och definitionerna också skrivna på detta språk och med ekvivalenter på engelska, tyska, spanska, italienska och holländska.

Elsevierlexikonet fick efterföljare på 1980-talet. Ny ICA-kommitté, denna gång under engelsk ledning av Peter Walne, såg till att basen blev engelska i stället för franska. The ICA Dictionary of Archive Terminology utkom i två upplagor under samma decennium, 1984 och 1988, den senare lätt förbättrad. Samma ekvivalenter som i Elsevierlexikonet, dock med ryska tillagt.

Inte heller detta försök blev någon absolut succé. Klagomål över att många lokala arkivtermer inte kom med därför att de saknade motsvarighet i engelskan var många och i början på 1990-talet var det dags igen. En ny projektgrupp under min ledning sattes ihop med företrädare för engelska, franska, spanska, tyska och ryska språken, de språk som normalt är tillåtna vid ICA:s kongresser. Nu skulle det arbetas utan basspråk och varje språks termer skulle vara lika mycket värda, varför varje språkföreträdare utarbetade ett nationellt glossarium som skulle ställas mot de övriga fyra. Arbetet gick länge bra men drog ut på tiden och än är det inte riktigt klart........